Lately, I've been thinking that Arabic root words make more sense than English.
English: Usually one-syllable parts that aren't words in their own right and are taken from Latin or Greek. May be in different parts of the word, depending on prefixes, suffixes, etc. Can also be combined in fun ways*.
Arabic: Roots of three letters with a collective meaning. Put in a pattern of vowels, prefixes, and suffixes to change the meaning. For example, k-t-b is to mark/write. Kitaab--book. Kataba--he wrote. Maktaba--library. Maktab--office.
To me, the Arabic way feels more regular and seems to make more sense. If you know the form and root, what can go wrong? I have yet to be disillusioned.
*I met a girl who didn't know what her major was going to be, but had to introduce herself to an audience of maybe a thousand or two and say her name, major, and why she liked working at the auditorium. I got this close to convincing her to say her major was kinesioeconomics, just because it sounded both fun and like a major somebody could do. Economy of motion, right? She chickened out, but not before I'd decided a major in Astroavionics would be fun preparation to either pilot spaceships or write science fiction.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment